— А вот их с отцом самый младший брат, Кианг Лин, не отказался бы от любого варианта, чтобы стать наследником, — отвела она, наконец, от него взгляд, и переключилась на следующее фото.
— Очень амбициозен и жесток. Будь с ним крайне осторожен! — встревоженно взглянула она на меня, — Он наверняка попытается втянуть тебя в свою какую-нибудь игру и подставить! Да и со всеми ними будь осторожен! Никогда не забывай, что, не смотря на всю их внешнюю приветливость, в глубине души почти каждый из них — очень жестокий человек, для которого его личные интересы всегда будут на первом месте! Пожалуйста, будь очень... Очень! Осторожен... — чуть-ли не прошептала она под конец своей речи.
— Не переживай. Всё будет хорошо. Я буду осторожен. Ни в чью игру я вступать не собираюсь, — попытался успокоить я её, но безуспешно. Мэри чуть ли не трясло. Я обнял её покрепче и поцеловал в мягкие губы. Она изумлённо глянула на меня, улыбнулась, и, наконец, успокоилась.
— Я верю в тебя. Ты — очень сильный и физически, и ментально, человек, так что, думаю, ты действительно справишься, — сделала неожиданный вывод она, опять поудобнее устраиваясь на моём плече.
— Так что, всё на этом? Мы с фото закончили?
— Почти, — мурлыкнула она, — Ещё хочу показать тебе сестёр моего отца. Они, правда, практически никакой роли не играют в местном раскладе сил и почти бесправны. К тому же, у них всегда лишь одно на уме. Озабоченные сучки! — вдруг не сдержалась она, шокировав меня этим. Услышать подобное из уст Мэри было очень... Странно.
— Извини, что не сдержалась, — как будто почувствовав моё удивление поспешила оправдаться она, — Но по-другому о них и не скажешь. Будь готов, что они и к тебе в штаны попытаются залезть! — зло выплюнула она, открывая следующий разворот. Увидев их фото, я понял, что если бы не Мэри, то был бы вовсе не против, что бы они залезли мне в штаны. И что устоять, если они действительно решат это сделать, мне будет очень непросто...
— Это — Аймин Лин.
— А это — Джиао Лин.
— Большего о тебе о них знать и не нужно. В жизни клана они почти не участвуют и лишь развлекаются. Клановые дела им не интересны. Шопинг и секс — вот и все их увлечения, — произнесла Мэри, лёжа у меня на плече, а её пальчики побежали по моему плечу, переместились на грудь, и начали плавно опускаться вниз.
— Я только одного не могу понять, — постарался я не повестись на провокацию и не сбиться с мысли, — Твоему деду — больше ста лет, так почему они все такие молодые? Даже твой отец ещё далеко не старый человек ведь! Как так-то?
— Всё просто, — остановила забег своих пальцев моему телу Мэри, в результате чего я начал даже жалеть, что так невовремя влез со своими вопросами, — У деда было две жены. Первая умерла, родив до этого ему трёх сыновей, младшим из которых был мой отец. Из всех них он единственный остался живой. Двое других погибли в войнах. После неё дед женился ещё раз на женщине, которая подарила ему двух дочерей и двух сыновей. Вот, кстати, про неё-то я и забыла тебе рассказать. Сейчас исправлю это упущение, — зашуршала она страницами альбома.
— Джу Лин. Вот она-то, в отличие от дочек, активно пытается вмешиваться в дела клана, хоть у нас это и не принято, чтобы женщины занимались подобным. Да так вмешиваться, что деду иногда приходится... Как это по русски сказать? — на секунду задумалась Мэри, а я только сейчас вспомнил, что русский — это, вообще-то, не её родной язык. Настолько уверенно и без акцента она на нём говорила, — Осаживать, вот... Ты не смотри, что она так молодо выглядит. На самом деле, ей уже за пятьдесят. Магия творит чудеса... — вздохнула она, — Дед даже в свои года ещё — ого-го! Не удивлюсь, если у них ещё дети появятся.
— Вроде, обо всех важных фигурах в клане я тебе рассказала, — задумалась она, — Есть, правда, ещё дочки у мачехи, мои сёстры по отцу, то есть. Есть жена у среднего брата отца, да и куча дальних родственников, но все они особой роли в жизни клана не играют, так что с ними ты уже там познакомишься. Сейчас же я предлагаю более интересным делом заняться, пока мы не прилетели, — игриво продолжила она, а мой организм подсказал мне, чтобы я уже заткнулся со своими дурацкими вопросами и не мешал ему заняться делом. Я не стал с ним спорить, и поцеловал Мэри...
***
— Господа, к вам можно? — донёсся робкий голос стюардессы от входа в салон где-то через час. Мы обессиленно лежали с Мэри в обнимку. Молчали и лишь улыбались друг другу.
— Да, конечно! — крикнул я, накрывая при этом нас с Мэри простынёй. Зашедшая стюардесса старалась даже не смотреть в нашу сторону.
— Господа, мы подлетаем, но произошло небольшое недоразумение. Мы должны были приземлиться в аэропорте Ляньсян, но аэропорт не дал разрешения. Диспетчер сообщил, что у них какие-то технические проблемы. Мы взяли курс на аэропорт Сицзяо. Оттуда предварительно дали разрешение на посадку. Прошу вас занять места в креслах и пристегнуться.
— Хорошо. Спасибо! — поблагодарил я её, и она поспешно выскочила из салона.
— Интересно, что там случилось? — задумчиво произнесла Мэри, вставая, — Как-то не нравится мне всё это. Встречать-то нас должны в аэропорте Ляньсян.
— Не волнуйся. Думаю, их предупредили об этом. Времени у них было вполне достаточно, чтобы приехать в другой аэропорт, — постарался успокоить я её.
— Ну, будем надеяться... — тихо произнесла Мэри, начиная одеваться. Я несколько секунд проследил за ней, потом тигриным прыжком спрыгнул с дивана и схватил её на руки.
— Эй, поставь меня на место, сумасшедший! — взвизгнула она, и заколотила меня по спине, — У нас уже совсем мало времени до посадки осталось... — хрипло прошептала она мне на ухо, и я нехотя поставил её на пол.
— Ладно, уговорила... — проворчал я, целуя её, и стал одеваться.
Через двадцать минут мы, наконец, совершили посадку, но мои надежды на то, что встречающие успеют добраться сюда, не оправдались. Нас никто не ожидал. И более того, здесь, в отличии от России, нам пришлось выходить через зону таможенного контроля.
Пожилой таможенник с тоненькими усами и бегающими глазками-щёлочками внимательно изучил мой загранпаспорт и поднял на меня взгляд.
— Какова цель вашего визита в Китай, уважаемый господин Морозов? — с жутким акцентом спросил он меня на русском языке.
— Знакомство с родителями невесты, — ответил я, кивнув на Мэри, стоявшую в окружении четвёрки людей, прибывших с нами. Двух её служанок и двух охранников. Он мельком глянул на неё, и опять взглянул на меня.
— Госпожа Мэри Лин может проходить, вас же, господин Морозов, я попрошу задержаться и пройти в комнату для досмотра, — неожиданно произнёс он, а ко мне из-за спины вдруг подошли два то ли таможенника, то ли полицейских, уж не знаю. Я не разбирался в китайской форме.
— Какие-то проблемы? — удивился я происходящему. Мэри встревоженно смотрела на меня.
— Никаких проблем. Это стандартная процедура, — явно нервничая, произнёс таможенник, — Прошу вас не задерживать очередь, и пройти с ними.
Я демонстративно обернулся, ожидаемо никого не увидел за собой в очереди, но решил не спорить, и пройти на этот досмотр. Посмотрим, что будет дальше.
— Мэри! — крикнул я девушке, — Не ждите меня. Найди телефон и позвони своим родственникам и сообщи, что мы приехали! Я скоро присоединюсь к тебе, — девушка понятливо кивнула и поспешно ушла со своими служанками. Мои охранники было задержались, в ожидании меня, но я им кивнул, чтобы они шли за Мэри. Они на секунду нерешительно замялись, но всё же поспешили за ней следом в итоге. Я же пошёл за своими сопровождающими, вставших по бокам от меня, как будто испугавшись, что я могу сбежать. Чудные люди. Сильно сомневаюсь, что им удалось бы меня удержать, реши я устроить тут побег. Но пока я решил обойтись без конфликтов. Посмотрим, что им от меня надо. Глубоко сомневаюсь, что это действительно стандартная процедура, как они пытаются тут меня убедить.